在翻譯的過程中
遇到一個有趣的事
我看到一字utilisation 當下覺得很奇怪,
查了oxford dictionary發現沒有這個字而是utilization
我想想utilize這個字比較合理
加上oxford的佐證,我就把那個utilisation改成utilization
我還不是改哦,而是用刪去線放在utilisation上面,旁邊加一個utilization
感覺很機車的我…哈
今天再看,我寫的東西被刪掉了,然後還是utilisation
然後我再查其他的字典,發現這樣寫的
n.
<主英>=utilization
哈。原來一個是美語,一個是英文orz
oxford是英語系的,難怪沒這個字
我想,既然都有人用,我就沒改原作的文章了。
2 則留言:
一般只有在討論頁要改自己的意見留言的時候才會用刪除線的,內文要改就直接改。
另外,英文版的話最好很確定有錯再改錯別字。因為不只是英式美式,澳洲、加拿大、南非、印度的英文都可能存在,改掉與自己不同習慣的用字是不好的(就像在中文不應該只改繁簡字體,可能會引起爭端)
了解。收到
我也是這樣想
只是起初我以為utilisation是錯字
orz...
再者。如果各國的英文都存在?而且都有差異?
那即使我看到錯的
我也不敢改了
orz
張貼留言